Baldur's Gate Forum  

Zurück   Baldur's Gate Forum > Modifikationen - Baldur's Gate und andere Infinity Engine Spiele > Modding Forum
Registrieren Forenregeln Hilfe Downloads Kalender Suchen Heutige Beiträge Alle Foren als gelesen markieren

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Quentin
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Sep 2008
Beiträge: 271
Alt Kerzenburg, 20.09.17, 09:03 #426
Neben dem Angleichen anderer Mods, wäre es doch sicher auch möglich, die Original BG2 Dialoge von Imoen anzugleichen, damit es einheitlich wird? Ich würde mich dafür anbieten, sobald ich mit der Übersetzung der Imoen Freundschaft fertig bin.

Was andere Mods betrifft, die vielleicht angeglichen werden müssten fallen mir spontan folgende ein.

Back to Brynnlaw, ich habe den Mod noch nicht gespielt, er soll aber viele Dialoge mit Imoen beinhalten.
The Sellswords und Eilistraees Song, auch diese Mods habe ich noch nicht gespielt, sie finden aber nach Imoens Befreiung statt, Dialoge von ihr wären also durchaus möglich.
Bei den Banter Packs und den IEP Extended Banters bin ich nicht sicher, ob sie nur Gespräche zwischen den Begleitern einfügen oder auch mit dem Mainchar? Weiß das vielleicht jemand genauer?

Ich glaube, abgesehen von diesen Mods, kann man bei den meisten anderen Mods davon ausgehen, dass sie keine Inhalte für Imoen einfügen, da sie darauf ausgelegt sind, vor ihrer Befreiung gespielt zu werden.
Quentin ist offline  
Callindor
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: May 2008
Beiträge: 1.647
Alt Kerzenburg, 20.09.17, 12:11 #427
Da mir der Faren NPC sehr gefällt, dachte ich mir, ich schau mir mal seine Texte an, vom Umfang her ist er aber für einen ersten Versuch etwas ungeeignet. Daher wollte ich den NPC White statt dessen nehmen, der ist nicht so umfangreich. Mit Trep habe ich mich inzwischen angefreundet, nur mir ist es nicht gelungen, die Dialog-Dateien der White-Mod zu öffnen. Die scheinen alle als .d-Datei erstellt worden zu sein. Womit muss ich die konvertieren, damit ich sie lesen kann?
Callindor ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 20.09.17, 16:38 #428
Wenn die Dateien noch nicht in .d/.tra-Paare umgewandelt worden sind, kannst Du eigentlich nur den Modder bitten, dass er das macht. Es selbst zu tun birgt die Gefahr, dass Du dann zwar die Zeilen übersetzt, sie aber nicht eingebaut werden können, weil die Mod noch nicht vorbereitet ist + der Modder evtl noch Zeilen geändert hat (der Horror) oder beim eigenen tra-Dateienerstellen andere Nummern rauskriegt. Es gibt zwar ein schickes Tool von Isaya, das in verschiedenen Dateien die Zeilen vergleicht und bei Übereinstimmung ordnet, aber ein Spaß ist das trotzdem nicht. (Ich habe mit dem Tool noch nicht gearbeitet.)
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Wedge
Wedgetarian
 
Registriert seit: Jul 2007
Ort: Betonwüste
Beiträge: 9.334
Alt Kerzenburg, 20.09.17, 22:38 #429
Bei der ImoenRom haben wir damals diskutiert, ob wir Immy und den Mainchar duzen oder pluralieren lassen. Ich war auf der Seite der Duzer und als ich dann als einziger übrig war, hab ich das konsqeunt umgesetzt. In meinen eigenen Mods duzen sich die beiden auch immer. Alles andere ist imho einfach lächerlich.
Wedge ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 07:35 #430
Eine Frage: In NTotSC nennen die Feuersalamander den PC "first planer". Ich vermute mal, dass sich das auf die verschiedenen Ebenen bezieht. Wie würde ich das denn übersetzen? Ich kenne mich mit Faerûn und D&D nicht wirklich aus. "Leute von der Ersten Ebene"?
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Lumorus
Wachender
 
Registriert seit: Mar 2011
Ort: Ispringen
Beiträge: 1.016
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 09:43 #431
Eine Antwort habe ich leider nicht darauf... das ist auch nicht das einzige, was in NToSC Fragen aufwirft: In der Nördlichen Zitadellen tragen die Wachen die Bezeichnung "Bewachen".
__________________
Jage um zu leben, lebe nicht um zu jagen!
Im Namen der Gerechtigkeit
Lumorus ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 10:10 #432
Hihi, danke - das klingt doch sehr, als wäre da der falsche String zugewiesen ("guard" passt halt im Englischen auf alles).
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Quentin
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Sep 2008
Beiträge: 271
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 11:15 #433
Die Ebene, auf der sich Faerun befindet, wird allgemein "materielle Ebene" genannt, Wesen von anderen Ebenen bezeichnen die materielle Ebene oft auch als "primäre materielle Ebene". Die Übersetzung von first zu primär würde daher Sinn machen, ich würde es mit "Einwohner der primären Ebene" übersetzen.
Quentin ist offline  
Lumorus
Wachender
 
Registriert seit: Mar 2011
Ort: Ispringen
Beiträge: 1.016
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 11:29 #434
Hehe, das könnte natürlich sein!

Soweit ich weiss, fällt bei Unterhaltungen mit außerplanaren Wesen manchmal die Bezeichnung "Materier" ...
__________________
Jage um zu leben, lebe nicht um zu jagen!
Im Namen der Gerechtigkeit
Lumorus ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 16:53 #435
Danke für Eure Antworten. Sind in dem Fall Feuersalamander?
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Quentin
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Sep 2008
Beiträge: 271
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 19:34 #436
Was genau ist deine Frage? Also die Bezeichnung Feuersalamander ist richtig, die stammen von der Elementarebene des Feuers.
Quentin ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 24.09.17, 19:51 #437
Das war meine Frage. Danke!
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Wedge
Wedgetarian
 
Registriert seit: Jul 2007
Ort: Betonwüste
Beiträge: 9.334
Alt Kerzenburg, 28.09.17, 19:49 #438
Zu diesen ganzen Ebenen-Fragen könnte man sich vermutlich an der deutschen Version von Planescape Torment orientieren.
Wedge ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 10.10.17, 18:32 #439
Späte Antwort: das ist eine gute Idee, aber ich habe die deutsche Version von PS:T nicht (installiert).

Ich habe noch zwei Fragen zur Übersetzung. Wie heißt "Cloud Peaks" auf deutsch, und wie würdet Ihr das "Symbol of Helm" (die Hand-Skulptur, die man in der Nördlichen Zitadelle von NtotSC findet). "Symbol" ist im deutschen nicht das richtige Wort, finde ich. Artefakt? Oder einfach "Die Hand Helms"? (Klänge wohl zu sehr nach einer Reliquie...)
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Lumorus
Wachender
 
Registriert seit: Mar 2011
Ort: Ispringen
Beiträge: 1.016
Alt Kerzenburg, 10.10.17, 19:10 #440
Cloud Peaks ist, glaube ich, das Wolkengipfel. Das würde auch passen, denn Ordolath - und der Eingang zu den Dämonen befinden sich im Wolkengipfel-Gebierge.

Helms Hand würde auch gut passen - in Icewind Dale - Trials of the Luremaster gibt es, glaube ich auch so einen Gegenstand. Vielleicht ist der Mechanismus auch von dort übernommen.
__________________
Jage um zu leben, lebe nicht um zu jagen!
Im Namen der Gerechtigkeit
Lumorus ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 10.10.17, 22:19 #441
Danke. Bzgl. "Helms Hand" stimme ich Dir zwar zu, solange es um die Beschreibung des Gegenstandes geht. Aber im Tagebuch zu lesen "Im Altar befindet sich Helms Hand" wäre irgendwie... eklig? Du verstehst mein Problem...?
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Lumorus
Wachender
 
Registriert seit: Mar 2011
Ort: Ispringen
Beiträge: 1.016
Alt Kerzenburg, 10.10.17, 22:33 #442
Zitat:
Aber im Tagebuch zu lesen "Im Altar befindet sich Helms Hand" wäre irgendwie... eklig? Du verstehst mein Problem...?
Ja, ich weiss, was Du meinst, aber eklig finde ich es nicht - zumindest nicht ekliger als " Im Altar befindet sich die Hand Helms".
Ich finde, das klingt eher kryptisch und geheimnisvoll. Passend für einen Rätselmechanismus.
Das ist aber Geschmackssache.
Ich fände es aber auch nicht falsch, wenn man es hier genau übersetzen würde - "Im Altar befindet sich das Symbol Helms" oder "das Symbol des Helm"
Das liest sich, denke ich, am sinnvollsten.
EDIT: Leider habe ich auch Icewind Dale länger nicht mehr gespielt. Sonst hätte ich nachsehen können, wie das Symbol hier genau heißt.
__________________
Jage um zu leben, lebe nicht um zu jagen!
Im Namen der Gerechtigkeit
Lumorus ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 10.10.17, 22:42 #443
Das mit dem Nachsehen ist eine gute Idee. IWD:EE: "Heiliges Symbol des Helm".

"Nur die treuesten und würdigsten Diener des Wachenden erhalten diese mächtigen heiligen Symbole.

EIGENSCHAFTEN:

Stärke: +1
Zauber: +1 (Grad 6 bis 7)
Magiewiderstand: 5%

Kann nur verwendet werden von:
- Neutralen Wesen
- Klerikern"

Ich glaube, ich werde "Das Heilige Symbol des Helm" als Journaleintrag nehmen.
Danke!
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 08.11.17, 17:44 #444
Xan nennt sich (im BG1NPC Projekt) "defender of Elvendom" mit Bezug auf seine Mondklinge.
Wie würde ich das übersetzen?
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Lumorus
Wachender
 
Registriert seit: Mar 2011
Ort: Ispringen
Beiträge: 1.016
Alt Kerzenburg, 08.11.17, 18:23 #445
Ich würde "Verteidiger der Elfenheit" vorschlagen. Menschheit wäre doch "Humandom", oder?
EDIT : Ich glaube, Verteidiger des Elfenvolkes oder der Elfenrasse würde etwas mehr Sinn ergeben?
__________________
Jage um zu leben, lebe nicht um zu jagen!
Im Namen der Gerechtigkeit
Lumorus ist offline  
Rumpelstilz
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Mar 2007
Ort: Mainhattan
Beiträge: 1.246
Alt Kerzenburg, 08.11.17, 21:59 #446
Hmm, ich denke

"Verteidiger des Elfenreiches" hört sich am stimmigsten an.
__________________
Früher war alles besser, auch die Zukunft!
frei nach Valentin
Rumpelstilz ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.500
Alt Kerzenburg, 09.11.17, 06:39 #447
Danke! Ich lasse die Vorschläge noch einbisschen auf mich wirjen.

Xan wird ja als "moonblade wielder" bezeichnet - ich habe zwar den Eindruck, dass das schonmal besprochen wurde, aber trotzdem die Frage, wie würde ich das übersetzen? EDIT: Schon gut, habe die Diskussion von damals gefunden...
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker

Geändert von Jastey (09.11.17 um 08:08 Uhr).
Jastey ist offline  
Antwort

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist an.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 06:22 Uhr.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Das Baldur's Gate Forum wird gehostet auf einem manitu Logo Root-Server.