Baldur's Gate Forum  

Zurück   Baldur's Gate Forum > Modifikationen - Baldur's Gate und andere Infinity Engine Spiele > Modding Forum
Registrieren Forenregeln Hilfe Downloads Kalender Suchen Heutige Beiträge Alle Foren als gelesen markieren

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Mhorghinach
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: May 2011
Beiträge: 33
Alt Kerzenburg, 17.09.15, 06:50 #1176
Mir war gestern langweilig, da hab ich mal ne Übersetzung von p#centeo.tra gemacht.
Falls das jemand Korrekturlesen mag: hier ist die Datei.
Mhorghinach ist offline  
Rumpelstilz
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Mar 2007
Ort: Mainhattan
Beiträge: 1.241
Alt Kerzenburg, 17.09.15, 16:49 #1177
@Jastey

vgl. Post vom 08.07.2015

Zitat:
Absolut sinnvoll. Klingt evtl. bescheuert, aber auf die Idee war ich gar nicht gekommen. Wenn ich sie nicht bald hochlade, sprich mich bitte noch einmal darauf an.

Hiermit geschehen!
__________________
Früher war alles besser, auch die Zukunft!
frei nach Valentin
Rumpelstilz ist offline  
Mhorghinach
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: May 2011
Beiträge: 33
Alt Kerzenburg, 19.09.15, 16:36 #1178
Ich würd mich mal an das x#totsc.tra machen, und das x#kagain.tra Korrektur lesen, wenn's recht ist
Blos... wo bekomm ich die übersetzte x#kagain.tra her? In github ist noch die englische Version enthalten...
Mhorghinach ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 19.09.15, 18:10 #1179
Vielen Dank für die Übersetzung, und die Erinnerung. Ich bin gerade dabei, die Übersetzungen in meinen GitHub BG1NPC-Fork einzuarbeiten.

-Gibt es einen besseren Weg, die Änderungen in GitHub einzupflegen, als im Browser auf "edit page" zu gehen und die Zeilen über Copy&Paste aus der lokalen Datei rüberzukopieren?

Wenn die Übersetzungen auf GitHub liegen, sage ich bescheid.


Die x#edint.tra ist bisher nur teilweise übersetzt, ich muss bei Loid noch einmal nachfragen, ob er da noch dran ist.
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker

Geändert von Jastey (19.09.15 um 18:15 Uhr).
Jastey ist offline  
Mhorghinach
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: May 2011
Beiträge: 33
Alt Kerzenburg, 19.09.15, 19:18 #1180
Ja, es gibt andere Möglichkeiten. Ich bin grad dabei, einen kleinen Guide für git zu schreiben...
Mhorghinach ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 05:50 #1181
Alle neuen Übersetzungen sind in meinem und AstroBryGuys GitHub Repository.

Änderungen:

Corrected lines in: x#ajint.tra, x#imint.tra,

New translations: p#centeo.tra, x#edint.tra (partly), x#edwin.tra,
x#gaint.tra, x#jaint.tra, x#jaqu.tra, x#kagain.tra, x#khalid.tra,
x#npcwait.tra (partly), x#pcinit_tmp.tra (partly).

Alle neuen Übersetzungen müssten noch einmal gegen gelesen werden.

--

Danke Mhorghinach für die GitHub-Anleitung. Um das BG1NPC-Übersetzungsprojekt ebenfalls darüber zu organisieren, wie würden wir das machen? Soll ich ein neues Repository nur mit dem deutschen tra-Ordner als Projekt anlegen?
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Mhorghinach
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: May 2011
Beiträge: 33
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 09:06 #1182
@Jastey: Ich würde deshalb kein neues Repository extra für das Übersetzungsprojekt anlegen. Es ist, denk ich besser, wenn man sich das original BG1NPC Projekt zieht und darin mit der Übersetzung arbeitet.
Es sollte nur klar sein, welches das Hauptrepository ist, sprich wer für die Wartung des Übersetzungsprojekt zuständig ist, da diese Person informiert wird, sobald eine Übersetzung Korrektur gelesen wurde und dann die finalen Übersetzungen einpflegen und an den Maintainer des BG1NPC Projektes weiterreichen kann.
Mhorghinach ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 10:01 #1183
Dann nehmen wir doch mein, und ich leite es an AstroBryGuy weiter?

https://github.com/Gitjas/BG1NPC
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Starcorner
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Feb 2014
Beiträge: 31
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 16:17 #1184
Ich habe gerade mit der Übersetzung von x#xzar.tra angefangen.

Dabei bin ich schon direkt auf ein kleines Problem gestoßen:

//Zeile von Xzar
@9 = ~Abominably, now that you mention it, but that was not my point.~
//Antwort 1
@10 = ~You have a point? Let's hear it!~
//Antwort 2
@11 = ~Well, don't point it at me. My dreams are my own.~
//Antwort 3
@12 = ~*My* point will rejoice in your heart, if you do not silence your mouth this instant!~

Ich habe wie folgt versucht, dieses Wortspiel herüberzuretten:

//Zeile von Xzar
@9 = ~Furchtbar, jetzt, da Ihr es erwähnt, aber das ist nicht der Punkt.~
//Antwort 1
@10 = ~Was ist Euer Punkt? Lasst hören!~
//Antwort 2
@11 = ~Nun, bleibt mit Eurem Punkt von mir weg. Meine Träume gehören mir.~
//Antwort 3
@12 = ~*Ich* punktiere Euer Herz, wenn ihr Euren Mund nicht sofort zum schweigen bringt!~

Ist diese Übersetzung so akzeptabel?
Ist meine Wortwahl, etc. an sich akzeptabel?

EDIT:
Nachtrag:
Gibt es eine bestimmte Vorgehensweise, um Yesliks Aussprache (hier in einem Banter mit Xzar) zu übersetzen? z.B.:
"Nay matter. There be wisdom in the wizard's mocking tune fer me."
oder
"I've nae clanbrothers left ta hold this place against the Throne. An' I've seen the evil me home can be put ta if undefended."

Geändert von Starcorner (20.09.15 um 17:06 Uhr). Grund: Nachtrag
Starcorner ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 17:20 #1185
Sehr schön! Ich habe den ersten Post aktualisiert.

Ich finde Übersetzungen gut, die sich nicht stoisch an die (wörtliche) Übersetzung halten, sondern im Sinne der Originalaussage versuchen, auch Wortspiele etc. wiederzugeben, daher Daumen hoch!

Yeslick (und auch Kagain etc.) kriegen im Deutschen eine normale Aussprache, keinen Dialekt. EDIT: Falls das Deine Frage war..?
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Starcorner
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Feb 2014
Beiträge: 31
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 17:34 #1186
Genau das war meine Frage, Danke für die Antwort.
Ich wollte einfach Inkonsistenzen mit der restlichen Übersetzung vermeiden.
Daher gleich die nächste Frage :
Wird Montaron's Sprache auch normal oder auf eine bestimmte Art übersetzt?
Starcorner ist offline  
Wedge
Wedgetarian
 
Registriert seit: Jul 2007
Ort: Betonwüste
Beiträge: 9.322
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 17:37 #1187
Ich hab bei den Zwergen immer viel "lebendige Sprache" ausgeschrieben. Also aus nem

@484 = ~Ach, lassie, donnae take it the wrong way. Ye're a fine lass, with a good head on yer shoulders an' a strong sword-arm. It be refreshin' not ter have ta be deal with th' typical paladin nonsense.~

wurde ein

@484 = ~Ach, Mädel, fasst das nich' falsch auf. Ihr seid 'n feines Mädchen mit 'nem klaren Kopf auf'n Schultern und 'nem starken Schwertarm. Is' einfach nur erfrischend, sich nich' mit dem typischen Unsinn der Paladine 'rumärgern zu müssen.~
Wedge ist offline  
Starcorner
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Feb 2014
Beiträge: 31
Alt Kerzenburg, 20.09.15, 18:15 #1188
OK, diese "lebendige Sprache" müsste ich hinkriegen.
Passt die eigentlich zu Yeslik (ich habe nie mit ihm gespielt, da er einfach zu spät kommt)? Der Dialog in der Mantelwaldmiene lässt irgentwie auf einen ernsteren Charakter schließen.
Was sagt eigentlich der Hauptübersetzer von Yeslik dazu? Gerade mit der Hauptdatei möchte ich konsistent sein?
Jedenfalls werde ich die "lebendige Sprache" versuchen zu verwenden, wenn nichts bzw. niemand dagegen spricht.
Starcorner ist offline  
Mhorghinach
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: May 2011
Beiträge: 33
Alt Kerzenburg, 21.09.15, 13:23 #1189
@Jastey: Ok, dann kann ich dein Repository noch zu meinen remotes hinzufügen, das ist in der Suche auf github bisher noch nicht aufgetaucht.
Mhorghinach ist offline  
Starcorner
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Feb 2014
Beiträge: 31
Alt Kerzenburg, 20.10.15, 13:35 #1190
Ich bin jetzt mit der Übersetzung von x#xzar.tra fertig geworden, wie lade ich das jetzt hoch (Dropbox oder ähnliches habe ich nicht)?

Außerdem habe ich schon mit x#xzqu.tra angefangen.

Mir ist noch aufgefallen, das .tra-Dateien auch Sounds aufrufen, z.B.:
@2892 = ~[XZAR 1] Montaron, you are so AGGRAVATING! 'Tis disturbing to my demeanor!~ [%tutu_var%XZARR01]
hier aus x#pcinit_tmp.tra
Gibt es eine Möglichkeit, an diese Dateien/Sounds heranzukommen?
Ich wollte mir die Sounds der deutschen Version anhören, sofern es sie auf deutsch gibt (von der obigen Zeile weis ich das zum Beispiel) um so nicht inkonsisitent zum Gesprochenen zu werden.

Wie verhält es sich eigentlich, wenn ich eine teilübersetzte Datei habe und einen weiteren Teil (nicht alles) übersetzen will, etwa ein paar von Xzars Zeilen aus der oben angeführten x#pcinit_tmp.tra?
Starcorner ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 05.11.15, 17:35 #1191
Vielen Dank für den Link zur Übersetzung! Ich werde sie bald in GitHub hochladen.

Zu Deiner Frage: Mit Near Infinity und einam kleinen Zusatzprogramm für das Abspielen der sounds kann man sich diese anhören. (Hinweis: das %tutu_var% ist entweder nicht vorhanden oder bei Tutu ein "_" - falls Dir das noch nicht bewusst ist.) bzgl. Link zu NI schau mal hier:

https://kerzenburg.baldurs-gate.eu/s...ad.php?t=43519
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Starcorner
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Feb 2014
Beiträge: 31
Alt Kerzenburg, 28.05.16, 23:39 #1192
Hallo,

ich bin gestern mit der Übersetzung von x#xzqu.tra fertig geworden und muss leider schon wieder fragen, wie ich die Datei jetzt hochlade. Ist ja leider schon wieder ein paar Monate her .
Starcorner ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 29.05.16, 16:10 #1193
Mir per Email schicken? ( )
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Starcorner
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Feb 2014
Beiträge: 31
Alt Kerzenburg, 29.05.16, 16:45 #1194
OK, mail ist raus.
Starcorner ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 01.06.16, 06:48 #1195
Danke! Erster Post ist aktualisiert. Ich habe Dich zur x#xzint.tra dazu geschrieben.
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 20.03.17, 12:35 #1196
xzint.tra ist von Starcorner übersetzt und kann gegen gelesen werden.
Vielen Dank an Starcorner!
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Belryll
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Jan 2009
Beiträge: 91
Alt Kerzenburg, 08.05.17, 00:05 #1197
Ich übernehme zusätzlich:

x#coran
p#ciflirt
p#corlt

Ist jemand zur Zeit oder immer mal wieder zwischendurch als Korrekturleser aktiv? Ich nähere mich mit der Arbeit an verschiedenen Projekten dem Ende, davon sind einige Nicht-BG-1-NPC-Project-Mods (nämlich Adrian und der Coran-1-Day-NPC). Es eilt nicht, aber ich würde mich freuen, wenn jemand sich meldet, der nach ihrer Fertigstellung einmal drüberliest.

Der Coran-Mod ist relativ überschaubar. Adrian ist mit mehreren tausend Strings ziemlich umfangreich.
__________________
"Now you see that evil will always triumph because good is dumb." - Dark Helmet, Spaceballs
Belryll ist offline  
Jastey
Moderator
 
Registriert seit: May 2004
Beiträge: 3.167
Alt Kerzenburg, 09.05.17, 05:05 #1198
Erster Post ist aktualisiert!
Belryll, es gibt ansonsten auch noch den allgemeinen Übersetzungsthread (Übersetzungsprojekt), oder den Wir brauchen Korrekturleser-Thread, die Du alle ebenfalls nutzen kannst.
__________________

"Selig sind, die über sich selbst lachen können, denn sie werden sich köstlich amüsieren!" - R. Becker
Jastey ist offline  
Gerri
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: Nov 2006
Ort: Augsburg
Beiträge: 758
Alt Kerzenburg, 28.06.17, 04:14 #1199
Jastey, Du hast Post!
__________________
Gerri ist offline  
Antwort

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist an.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:13 Uhr.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Das Baldur's Gate Forum wird gehostet auf einem manitu Logo Root-Server.